「海外から突然、会社に英語のメールが届いた。ウチの商品を欲しがっているのだろうか?内容が知りたい。」 「米国の会社とパートナーシップを組んで新しい事業を始めたいが、相手と法的にどのような関係になるのか細部が知りたいし、自分が納得できるなら社内の稟議もスムーズに通したい。」 「ウェブサイトの英語版を作って、海外にもアピールしたい。」 「米国の輸出規制が最近、変更されたようだ。何がどう変わったのだろう。」 「不動産関連の書類に○月○日までに署名しなければならない。」 「特許侵害の訴状が届いた。何と書いてあるのだろう」 …このような場合に、ご相談ください!当方は法務と国際ビジネスに精通しておりますので、きっとお役に立てます。

料金

基本的に、翻訳料金に関しては案件ごとに見積を提出させていだだきます。

見積をご覧になった上で、ご発注をおねがいします。
(見積書に署名の上、返信/返送してください。)

よくある文書の例

製品カタログ  取扱説明書  仕様書  図面  作業範囲記述書

会社案内書  定款  内規  就業規則(方針手順書)

不動産物件説明書  売買契約書  鑑定書  実行可能性調査書

貸借対照表  損益計算書  事業報告書

訴状  弁護士意見書  宣誓証言速記録  判決書

などなど

元のページへは、ブラウザの「戻る」ボタンを押してお戻り下さい。
または、左側フレームのリンクをご利用ください。