
![]() |
「海外から突然、会社に英語のメールが届いた。ウチの商品を欲しがっているのだろうか?内容が知りたい。」 「米国の会社とパートナーシップを組んで新しい事業を始めたいが、相手と法的にどのような関係になるのか細部が知りたいし、自分が納得できるなら社内の稟議もスムーズに通したい。」 「ウェブサイトの英語版を作って、海外にもアピールしたい。」 「米国の輸出規制が最近、変更されたようだ。何がどう変わったのだろう。」 「不動産関連の書類に○月○日までに署名しなければならない。」 「特許侵害の訴状が届いた。何と書いてあるのだろう」 …このような場合に、ご相談ください!当方は法務と国際ビジネスに精通しておりますので、きっとお役に立てます。 |
基本的に、翻訳料金に関しては案件ごとに見積を提出させていだだきます。
翻訳が必要なオリジナル原稿をお送りください。電子ファイルをEメールでお送りいただけると有り難いですが、紙に印刷されたものの場合はファックスまたは郵便等でお送りください。
翻訳が必要となる期日(納期)をお知らせください。
提出方法に関して、「電子ファイルをEメールで送付」「紙に印刷したものを送付」などの別をお知らせください。
訳し方などの指定事項があれば、それもお知らせください。
見積をご覧になった上で、ご発注をおねがいします。
(見積書に署名の上、返信/返送してください。)
製品カタログ 取扱説明書
仕様書
図面
作業範囲記述書
会社案内書 定款
内規
就業規則(方針手順書)
不動産物件説明書 売買契約書
鑑定書
実行可能性調査書
貸借対照表 損益計算書
事業報告書
訴状 弁護士意見書
宣誓証言速記録
判決書
などなど
元のページへは、ブラウザの「戻る」ボタンを押してお戻り下さい。
または、左側フレームのリンクをご利用ください。